martes, 27 de septiembre de 2011

Salta la Linda - Salta the beautiful



Es uno de los destinos más bellos de Argentina. La provincia invita a recorrer sus selvas, fértiles valles y parajes desnudos, y a mezclarse con su gente en pueblos encantadores donde las tradiciones ancestrales aún perviven.

One of the most beautiful destinations in Argentina. The invitation for visitors to explore its forests, fertil valleys and naked landscapes, and mingle with its people in charming towns where ancestral traditions still survive.

Conocida como “Salta la Linda”, esta provincia conjuga una increíble variedad de paisajes con una riquísima cultura musical, gastronómica y arquitectónica. (Secretaría de Turismo de Salta)

Known as "Salta la Linda", this province combines an incredible variety of landscapes with a rich musical culture, cuisine and architecture. (Secretaría de Turismo de Salta)


La provincia de Salta está ubicada en el extremo noroeste del país. Comparte fronteras con seis provincias y tres países. Al norte limita con Jujuy y Bolivia, al Este con Paraguay, Formosa y Chaco, al Sur con Santiago del Estero, Tucumán y Catamarca y al Oeste con Chile.

The province of Salta is located in the northwest corner of the country. It shares borders with six provinces and three countries. Its northern border with Bolivia and Jujuy, east Paraguay, Formosa and Chaco, on the south by Santiago del Estero, Tucumán and Catamarca and the west by Chile.

Su capital es la ciudad de Salta, una de las más importantes del noroeste argentino y con un aeropuerto en las cercanías.
Famosa por su arquitectura colonial, la capital salteña se ha convertido en un importante centro de turismo. Fue fundada el 16 de abril de 1582 por el español Hernando de Lerma como escala de comunicación entre Lima y Buenos Aires. El Valle de Lerma, donde se encuentra la ciudad, goza de un clima templado, que registra una gran cantidad de lluvias entre diciembre y febrero.

Its capital is the city of Salta, one of the most important Argentine Northwest with an airport nearby.
Famous for its colonial architecture, the capital of Salta has become a major tourist center. It was founded on April 16, 1582 by the Spanish Hernando de Lerma and scale of communication between Lima and Buenos Aires. El Valle de Lerma, where the city enjoys a temperate climate, which records a large amount of rainfall between December and February.

La provincia salteña tiene un territorio variado, con valles templados, selvas tropicales y desiertos andinos. Todas estas regiones tienen algo que ofrecer desde el punto de vista turístico: pintorescos pueblos enmarcados en parajes solitarios, bodegas de vino y estancias rurales, artesanías o paisajes cordilleranos llenos de color.

Salta province has a territory varied, temperate valleys, rainforests and Andean deserts. All these regions have something to offer in terms of tourism, picturesque villages framed in lonely places, wineries and ranches rural crafts or colorful Andean landscapes.

Entre los cordiales habitantes de Salta se hace patente la herencia hispana y la indígena, que se remonta a los antiguos pueblos Diaguita-Calchaquíes y a la cultura Inca. Por eso son tan importantes sus fiestas religiosas y las que se basan en creencias ancestrales. En Salta también hay una fuerte cultura musical. Destacan grupos folclóricos como Los Chalchaleros, Los Nocheros y el Dúo Salteño.

Among the friendly people of Salta is evident Hispanic heritage and Indian, which goes back to the ancient villages and Calchaquíes Diaguita-Inca culture. That's why its so important religious festivals and based on ancient beliefs. Salta is also a strong musical culture. Highlights folk groups like Los Chalchaleros, The Nocheros and Dúo Salta.

Economía
Los cultivos industriales son el tabaco, la caña de azúcar, la vid, los cítricos, porotos, ajíes, las papas y el algodón. Un promisorio cultivo es la quinoa.

En Salta se crían bovinos, ovinos, porcinos, caprinos, camélidos, asnos y mulas. La actividad de cría de caprinos se complementa con la elaboración de quesos.

En Salta la cría de camélidos permite la obtención de lana o fibra para la confección de artesanías y ropa ecológica.
En lo que se refiere a la minería, el territorio presenta interesantes perspectivas para el descubrimiento de minerales metalíferos, no metalíferos y rocas de aplicación.

En las minas de producción destacan los minerales de boro y de sus productos derivados, como ácido bórico, borax anhidro y borax penta.

Asimismo la actividad productiva se vincula con perlita, mármol ónix y calizas. La minería de la provincia registró un notable incremento en la primera mitad del 2005.

Salta tiene además potencial para desarrollar la actividad apícola, por la gran diversidad de ecosistemas y microclimas, una floración intensa y la ausencia de contaminantes. Existe un Plan Apícola Provincial destinado a multiplicar las colmenas, desarrollar un plan sanitario y productos derivados con identificación de origen.

También existen estudios acerca de la idoneidad de cultivar en ciertas regiones la estevia, que se obtiene de un arbusto que se utiliza desde hace miles de años por los indios Guaraníes como endulzante.

En cuanto a la vitivinicultura, el 99% de la superficie total de los viñedos salteños produce uvas para vinos finos, un índice único en el país. En la actualidad se exportan desde Salta 1.200.000 botellas de vinos Premium a 30 países de todo el mundo. Aunque la participación de Salta en la producción nacional es del 1%, resalta la exportación de los vinos del Valle Calchaquí, con el 15% del volumen total de envíos al exterior. La intención oficial es que las bodegas salteñas participen en todos los eventos en donde se puedan mostrar y difundir las bondades de los vinos de altura.

Economy
Industrial crops include snuff, sugar cane, grapes, citrus fruits, beans, peppers, potatoes and cotton. A promising crop is quinoa.


In Salta breed cattle, sheep, pigs, goats, camels, donkeys and mules. The goat breeding activity is complemented by the production of cheese.


In Salta camelid breeding allows the production of wool or fiber for making handicrafts and organic clothing.
In regard to mining, the area presents interesting prospects for the discovery of metal ores, non-metallic and application rocks.


Production at mines minerals include boron and its derivatives such as boric acid, borax penta anhydrous borax.


Productive activity is also linked with perlite, marble, onyx and limestone. The mining of the province recorded a notable increase in the first half of 2005.


Salta is also potential to develop beekeeping, by the great diversity of ecosystems and microclimates, intense flowering, and the absence of contaminants. There is a Provincial Plan Bee hives destined to multiply, develop a plan and healthcare products with source identification.


There are also studies about the suitability of growing in certain regions of stevia, which is obtained from a shrub used for thousands of years by the Guarani Indians as a sweetener.


As for the wine industry, 99% of the total area of ​​vineyards produce grapes for Salta fine wines, a unique index in the country. It is now exported from Salta 1,200,000 bottles of premium wines to 30 countries around the world. Although the share of domestic production Salta is 1%, highlights the export of Calchaquí Valley wines, with 15% of total shipments abroad. The official intention is that wineries salteñas participate in all events where you can show and spread the benefits of high altitude wines.

Ciudad de Salta
Fundada en 1582, la capital salteña es la ciudad argentina que mejor ha conservado el estilo colonial, con viejas casonas, el Cabildo e iglesias como la Catedral, la iglesia de San Francisco y el convento San Bernardo. El Cabildo de Salta es el edificio colonial más antiguo de la ciudad, y a su vez el cabildo más completo y mejor conservado de la Argentina

El Museo de Arqueología de Alta Montaña (MAAM) es un destino ineludible, por exhibir elementos de un Santuario de Altura de la cultura inca, incluyendo las momias de tres niños indígenas hallados en el volcán Llullaillaco. Los cuerpos de estos tres chicos incas se mantienen en un estado de conservación asombroso.

Desde la cima del cerro San Bernardo se aprecia la ciudad y el Valle de Lerma. Sus alrededores son ideales para excursiones, por ejemplo a la villa veraniega de San Lorenzo o al Dique Cabra Corral. A unos 12 kilómetros de la ciudad, el pueblo de Vaqueros cuenta con talleres de artistas que trabajan el cuero, el tejido y la cerámica.

Salta City
Founded in 1582, the capital city of Salta is Argentina which has best preserved its colonial style, with old houses, the Cabildo and churches like the Cathedral, San Francisco church and convent of San Bernardo. The Cabildo of Salta is the oldest colonial building in the city council and in turn the most complete and best preserved of the Argentina


Museum of High Altitude Archaeology (MAAM) is an essential destination for display elements of a height Sanctuary Inca culture, including the mummies of three Indian children found in the Llullaillaco volcano. The bodies of three Inca children are kept in an amazing state of preservation.


From the top of Cerro San Bernardo shows the city and the Valle de Lerma. Its surroundings are ideal for hiking, for example, the summer village of San Lorenzo or Dique Cabra Corral. About 12 kilometers from the city, the people of jeans has workshops of artists working the leather, fabric and ceramics.

Procesión del Milagro
Cada 15 de septiembre tiene lugar en la ciudad de Salta la tradicional procesión de agradecimiento a los protectores de la ciudad, el Señor y la Virgen del Milagro. Este acontecimiento señala el final de la Fiesta del Milagro, que recuerda los terremotos que asolaron la provincia el 13 de septiembre de 1692.

Los sismos estremecieron a la ciudad y destruyeron la próspera villa de Esteco. Según la historia, los temblores no cesaron hasta que las sagradas imágenes no fueron sacadas por las calles de la capital en procesión.

Procession of the Miracle
Each takes place September 15 in the city of Salta the traditional procession of thanks to the protectors of the city, the Lord and the Virgin of the Miracle. This event marks the end of the Feast of the Miracle, which recalls the earthquake that devastated the province on September 13, 1692.


The earthquake shook the city and destroyed the flourishing town of Esteco. According to history the tremors did not stop until the sacred images were not taken through the streets of the city in procession.

Dique Cabra Corral y Paraje Las Juntas
Situado a 68 kilómetros al sur de la capital salteña, el Dique Cabra Corral es uno de los embalses más grandes del país, rodeado de montañas e ideal para practicar la navegación a vela o el esquí acuático.

Cerca se encuentra la localidad de Guachipas; a dos horas en automóvil, en el Paraje Las Juntas, se pueden visitar las Cuevas Pintadas, que albergan pinturas rupestres fechadas entre el 900 y el 1470 DC.

Dique Cabra Corral and Las Juntas
Located 68 kilometers south of the capital city of Salta, the Dique Cabra Corral is one of the largest reservoirs in the country, surrounded by mountains and ideal for sailing or water skiing.


Nearby is the town of Guachipas, to two hours by car, Paraje Las Juntas, you can visit the Painted Caves, home to cave paintings dated between 900 and 1470 AD.

Valles Calchaquíes. La cultura del vino y el turismo rural
En Salta, el cultivo de la vid fue introducido por los Jesuitas en el siglo XVIII en la región de los Valles Calchaquíes, situados a más de 1.600 metros de altura. En Cafayate se cultiva la cepa del torrontés, vino blanco que se caracteriza por su sabor afrutado.

Los viñedos se extienden por los departamentos de Cafayate, San Carlos, Angastaco y Molinos. Por otro lado, las cepas tintas ocupan más del 55% de la superficie total cultivada. Entre ellas están Cabernet Sauvignon, Malbec, Tannat, Bonarda, Syrah, Barbera y Tempranillo. De la superficie cultivada, el 95% corresponde a uvas destinadas para vinos finos.

En los últimos años ha mejorado la calidad de estos últimos gracias a la introducción de nuevas cepas y a la tecnología renovada.
En los Valles Calchaquíes se recomienda la visita y el alojamiento en bodegas para conocer la cultura del vino, como Colomé, Etchart, San Pedro de Yocochuya, Viñas de Altura, Finca Las Nubes, Los Castillos o Vasija Secreta. Otra actividad en alza es la vinoterapia, con tratamientos a base de vino en spas.

En los Valles Calchaquíes la cultura de vino se combina con el ecoturismo, el turismo aventura y la visita a estancias donde se degustan comidas típicas como tamales, humitas, locro y empanadas.

Valles Calchaquíes. The culture of wine and rural tourism
In Salta, the cultivation of the vine was introduced by the Jesuits in the eighteenth century in the Calchaquies Valleys region, located over 1,600 meters high. In Cafayate Torrontes strain grown white wine characterized by its fruity flavor.


The vineyards are spread over the departments of Cafayate, San Carlos, Angastaco and Molinos. On the other hand, the red varieties occupy over 55% of the total cultivated area. These include Cabernet Sauvignon, Malbec, Tannat, Bonarda, Syrah, Barbera and Tempranillo. Of the cultivated area, 95% is fine wine grapes.


In recent years has improved the quality of the latter with the introduction of new strains and renewable technologies.
In the Valleys Calchaquíes recommended the visit and accommodation in warehouses for the culture of wine, and Colome, Etchart, San Pedro de Yocochuya, Viñas de Altura, Finca Las Nubes, The Secret Castles or vessel. Another activity is rising wine therapy with wine-based treatments in spas.


In the Valleys Calchaquíes wine culture is combined with ecotourism, adventure tourism and visiting rooms where you can taste typical dishes such as tamales, tamales, empanadas and locro.

Circuito de los Valles
En este circuito, la Quebrada de Cafayate o de las Conchas encierra variadas formaciones naturales, como el famoso cañón de la Garganta del Diablo. Cafayate es el principal pueblo de los Valles. Uno de los lugares que se pueden visitar en los alrededores es un molino jesuítico de 350 años que aún está en funcionamiento. Por la turística Ruta 40 el recorrido continúa por las localidades de Animaná, San Carlos, Angastaco, Molinos, Seclantás, y Cachi. Son pueblos pintorescos, con edificaciones coloniales, ruinas indígenas y artesanías textiles.

Cachi es uno de los lugares más visitados. Está enmarcado por el Nevado de Cachi, una cumbre siempre blanca. El pueblo fue fundado en 1673. La iglesia, de estilo neogótico, es monumento histórico nacional. Otro bello recorrido es por la Ruta N°33, que atraviesa la Cuesta del Obispo y la Quebrada del Escoipe, paisajes de imponente belleza.

Valleys circuit
In this circuit, the Quebrada de Cafayate or shells encloses various natural formations such as the famous cannon of the Garganta del Diablo. Cafayate is the main town in the Valleys. One of the places you can visit in the surrounding area is a 350-year Jesuit mill still in operation. On the tourist route 40 the journey continues through the towns of Animaná, San Carlos, Angastaco, Mills, Seclantás and Cachi. They are picturesque villages with colonial buildings, Indian ruins and textile crafts.


Cachi is one of the most visited places. It is framed by the Nevado de Cachi, a summit always white. The town was founded in 1673. The church, Gothic style, is a national historic monument. Another beautiful route is on Route No. 33, which crosses the Cuesta del Obispo and the Quebrada del Escoipe landscapes of breathtaking beauty.

Parque Nacional Los Cardones
Entre Cachi y Escoipe se encuentra el Parque Nacional Los Cardones, que alberga especies en peligro de extinción tales como la taruca o el huemul del norte (venado).

Es una zona de 65.000 hectáreas de una imponente belleza agreste. El parque está repleto de cardones o cactus, especie vegetal que puede alcanzar los tres metros de altura. En épocas de la ocupación incaica, se crearon en la región caminos incluidos en el sistema de control socio-político del Noroeste Argentino por parte de dicha cultura precolombina.
El parque contiene restos paleontológicos, como huellas de dinosaurios.

National Park Cardones
Between Cachi and is Escoipe Cardones National Park, home to endangered species such as the Andean deer or northern huemul (deer).


It is an area of 65,000 acres of stunning wild beauty. The park is full of cactus and cactus, plant species that can reach three meters in height. In times of Inca occupation, were created in the region roads included in the system of socio-political control of Northwest Argentina by such pre-Columbian culture.
The park contains paleontological remains and dinosaur tracks.

Circuito de la Puna
Por la ruta 51 se llega a la localidad de San Antonio de los Cobres, situada a 3.755 metros sobre el nivel del mar y donde se pueden comprar artesanías, principalmente tejidos en lana de llama.

Los habitantes de San Antonio de los Cobres y Tolar Grande conservan costumbres indígenas que se manifiestan en ceremonias dedicadas a la Pachamama (Madre Tierra), o los misachicos, pequeñas festividades religiosas en honor a algún santo, donde se mezcla el cristianismo y el paganismo.

Otros puntos turísticos son el pueblo de La Poma, de notable belleza por las construcciones de las viviendas, y las Salinas Grandes, una vasta superficie blanca donde todavía se observan antiguas técnicas de extracción de sal. Camino a San Antonio de los Cobres se encuentra el yacimiento arqueológico de Santa Rosa de Tastil.

Puna Circuit
On Route 51 will reach the town of San Antonio de los Cobres, located 3755 meters above sea level where you can buy handicrafts, mainly woven llama wool.


The people of San Antonio de los Cobre and retain indigenous customs Tolar Grande manifested in ceremonies dedicated to the Pachamama (Mother Earth), or misachicos, small religious festivities in honor of some saint, which mixes Christianity and paganism.


Other sights are the town of La Poma, of remarkable beauty of housing construction, and the Salinas Grandes, a huge white surface where there are still old techniques of salt extraction. Road to San Antonio de los Cobres is the archaeological site of Santa Rosa de Tastil.

Tren de las Nubes
A partir del 6 de agosto está previsto que vuelva a funcionar el famoso Tren de las Nubes. Parte de la ciudad de Salta, el punto más bajo, y desde allí inicia el camino de ascenso hasta el punto final del recorrido, el viaducto La Polvorilla, el más elevado de toda la línea, situado a más de 4.000 metros sobre el nivel del mar. En las diferentes estaciones los habitantes de los pueblos ofrecen artesanías y vestimentas. Tiene un recorrido de 217 kilómetros. Atraviesa 29 puentes, 21 túneles, 13 viaductos, 2 "rulos" y 2 zigzags.

El tren cuenta con coche comedor, coche panorámico, espectáculos folklóricos, consultorio médico, audio, video y guías bilingües..

Train to the Clouds
As of August 6 is scheduled to work again the famous Train to the Clouds. Part of the city of Salta, the lowest point, and from there begins the path of ascent to the final point, the viaduct the Polvorilla, the highest of the whole line, located over 4,000 meters above sea level Tues In different seasons the villagers offer handicrafts and clothing. Has a route of 217 kilometers. It crosses 29 bridges, 21 tunnels, 13 viaducts, 2 "rollers" and 2 zigzags.


The train has a dining car, panoramic car, folkloric spectacles, medical, audio, video and bilingual guides ..

Circuito sur.
Las ciudades más destacadas de esta zona son Güemes, Metán y Rosario de la Frontera, desde las que se organizan excursiones de ecoturismo a Las Lajitas, jornadas de pesca en El Tunal y en Río del Valle, agro-turismo y turismo salud.
Las grandes estancias de la zona organizan cabalgatas y visitas a centros de producción agrícola. El Parque Nacional El Rey es otro destino turístico, por su diversidad biológica. Al sur de la Ciudad de Salta, se llega a Rosario de la Frontera, cuyas aguas termales son de las más calientes del mundo. El Hotel Termas cuenta con un spa con tratamientos anti-estrés.

Southern Circuit.
The most important cities in this area are Guemes, methane and Rosario de la Frontera, from which ecotourism excursions to Las Lajitas, fishing days and Tunal River Valley, agro-tourism and health tourism.
Large area stays organized rides and visits to agricultural production. El Rey National Park is another tourist destination for its biodiversity. South of the city of Salta, you get to Rosario de la Frontera, whose thermal waters are the hottest in the world. The Spa Hotel has a spa with anti-stress treatments.

Parque Nacional El Rey
Tiene senderos para ir a pie y caminos para recorrer en vehículo. Los paisajes selváticos, serranos y de aguas cristalinas se suceden ante los ojos de los visitantes, que pueden gozar del avistamiento de aves y de otros animales.

El Rey National Park
It has paths for walking and riding trails in the vehicle. The wild landscapes, crystal clear mountain and succeed in the eyes of visitors who can enjoy watching birds and other animals.

Norte Andino
En esta región árida con cerros donde se vislumbran pueblos de casas de adobe destaca Iruya, suspendido del barranco de una quebrada. Sus raíces precolombinas se manifiestan en celebraciones pagano-religiosas como la fiesta patronal en honor a la Virgen del Rosario, el primer fin de semana de octubre. Cientos de lugareños cantan y tocan instrumentos autóctonos como quenas, cajas y sikus. Mientras, bailan los "cachis", disfrazados con máscaras. Su danza simboliza la eterna lucha del bien y el mal. Otros pueblitos montañosos son Nazareno y Santa Victoria.

Andean North
In this arid region with mountains looming villages where mud-brick houses stands Iruya, suspended from a creek ravine. Its pre-Columbian roots manifest themselves in pagan-religious celebrations as the fiesta in honor of the Virgen del Rosario, the first weekend of October. Hundreds of locals singing and playing traditional instruments such as flutes, boxes and sikus. Meanwhile, dance the "cachis" disguised in masks. His dance symbolizes the eternal struggle between good and evil. Other mountain villages are Nazarene and Santa Victoria.

Circuito Norte
Atraviesa la Selva de Yungas, recorriendo las localidades de Pichanal, Embarcación, Tartagal, Aguaray, Salvador Mazza, Orán y Los Toldos. En los alrededores destacan las estancias coloniales y los pueblos de Campo Santo, El Bordo y Cobos.
Es una zona selvática de cultivos tropicales y donde habitan comunidades aborígenes.

North Circuit
Go through the Yungas Forest, visiting the towns of Pichanal, ship, Tartagal, Aguaray, Salvador Mazza, Oran and Los Toldos. Around the rooms include the peoples of colonial and Campo Santo, El Bordo and Cobos.
It's a jungle area inhabited tropical and Aboriginal communities.

No hay comentarios:

Publicar un comentario